Приму в дар звездолёт.
Della Van Hise: Killing Time. № 24.

Преревод: T*Jul.
Бета: Алгиз.

Глава первая


Уже третью ночь подряд капитан Джеймс Т. Кирк просыпался, задыхаясь от чего-то неясного, сродни страху, берущему за горло.
читать дальше

@темы: Star Trek, Переводы, "Убивающее время"

Комментарии
12.09.2012 в 08:37

I don't believe in the no-win scenario (c)
Спасибо! ))
12.09.2012 в 10:09

Спасибо! Буду ждать продолжения!
13.09.2012 в 22:04

Приму в дар звездолёт.
26.06.2013 в 23:48

Спасибо!
Если позволите, то я выскажу пару мыслей в слух, не обязательных к пристальному вниманию.

до того как появиться на публике.
как кот томящийся от любви.
потерялась запятая.

но что-то останавливало его сказать это.
А что там в оригинале вместо "останавливало"? Просто как-то глаз цепляется.

Капитан, должен ли я указать, иррационально базировать ранг исключительно на основе снов – независимо от того факта, что я, без сомнения, стал бы превосходным командующим.
Тут, кажется, вопросительный знак потерялся? Или двоеточие...
27.06.2013 в 22:19

Приму в дар звездолёт.
I-lang, я не против "мыслей в слух" :) Всегда им рада.

читать дальше
27.06.2013 в 23:50

Я в далеко не знаток английского языка, переводить стала лишь из-за того, что книги на русском закончились,
:friend:
Знакомая вдвойне ситуация. Сперва это был WarHammer, теперь ST... Глядишь, так и язык все же выучу, чего не смогли добиться ни школа, ни университет, ни работа, хотя все, включая меня, очень старались...

Если в последующих главах мне будет что-то встречаться, мне обращать на это внимание? Это будет полезно?

что-то сдерживало его сообщить это капитану.
"...но что-то удерживало его от упоминания этого". Кажется, все. Все остальное вполне гладко. )
Разве что неделя там солнечная, но я в терминологии пока еще не сильна абсолютно. ^^


"Captain, I need not point out that it would be irrational to base rank solely on the basis of dreams - regardless of the fact that I would, no doubt, make an excellent commander."

"Капитан, я (не обязан) отмечать, что было бы (иррационально) основывать ранг исключительно на базе сновидений, не смотря на то, что я, без сомнения, стал бы превосходным (командиром)."
Основывать, базировать... Это не принципиально, кстати. Я просто сперва перевела, потом Ваш перевод вспомнила. ))
Выходит как-то так. Хотя мне не очень понятна связь необязательности и самого комментария.
Просто словосочетание "должен ли я" как-то сразу настраивает на вопросительный лад, а когда предложение заканчивается утвердительно... Возникает некое недоумение. )
28.06.2013 в 12:38

Приму в дар звездолёт.
Глядишь, так и язык все же выучу, чего не смогли добиться ни школа, ни университет
Вот-вот! Знала бы моя учительница английского в школе, то давно бы подсунула мне TOS. )))

Если в последующих главах мне будет что-то встречаться, мне обращать на это внимание? I-lang, если не сложно. Спасибо за помощь!

неделя там солнечная Да, "солнечная", но насколько я знаю, она взята за стандарт в Федерации и перевод этого словосочетания, как "стандартная неделя" мне кажется приемлемым.

У меня предложение, может быть, перейдём на "ты"?
28.06.2013 в 14:00

Вот-вот! Знала бы моя учительница английского в школе, то давно бы подсунула мне TOS. )))
Не, нам в школе учитель давал всякие интересные вещи (неадаптированные) читать-переводить. Но мне оно тогда было не сильно надо. Потому выполнялось без восторга. Хотя все равно было захватывающе.
А сейчас - уже отдельный интерес. Шкурный, так сказать. =)

если не сложно. Спасибо за помощь!
Ок! Не сложно - все равно читаю. )

Про неделю я так и подумала. Надо бы для себя запомнить... А то я любитель переводить "в лоб".

На "ты" запросто. )
28.06.2013 в 21:37

Приму в дар звездолёт.
I-lang, замечательно! А где можно почитать твой перевод по ST?
16.02.2016 в 09:44

"Химия, с его точки зрения, была занятием для тех, кто недостаточно умен для физики, чтобы пытаться расколоть скорлупку вселенной, и недостаточно ловок для бармена, чтобы смешивать жидкости и вещества с большей оригинальностью и пользой" © Лис зимой
Огромное спасибо за перевод!!!
Но подскажите - это перевод не цензуированной версии книги или всё-же переиздания?
17.02.2016 в 08:35

Приму в дар звездолёт.
Ди Грейндж, спасибо за ваш комментарий. :)
Насколько я поняла, это уже переработанная версия.
17.02.2016 в 09:44

"Химия, с его точки зрения, была занятием для тех, кто недостаточно умен для физики, чтобы пытаться расколоть скорлупку вселенной, и недостаточно ловок для бармена, чтобы смешивать жидкости и вещества с большей оригинальностью и пользой" © Лис зимой
T*Jul, мне в вк скинули какую-то версию перевода, сказав, что всё вырезанное цензорами вставлено обратно...интересно, не ваше ли это...но если ваша уже после цензуры, тогда, скорее всего, нет.
17.02.2016 в 09:50

Приму в дар звездолёт.
Ди Грейндж, а можно как-то получить то, что дали вам? Хочу сравнить.
17.02.2016 в 10:49

"Химия, с его точки зрения, была занятием для тех, кто недостаточно умен для физики, чтобы пытаться расколоть скорлупку вселенной, и недостаточно ловок для бармена, чтобы смешивать жидкости и вещества с большей оригинальностью и пользой" © Лис зимой
T*Jul, могу кинуть на почту. Напишите мне ее.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail