12:30 

Ссылки на переводы книг по ST TOS

T*Jul
ST в электронных библиотеках

"Оригинальные" новеллы Bantam (1970-1981)

1. Звёздный путь: Новые путешествия (новелла) (The New Voyages) (редакция Сандры Маршак и Мирны Кулбрит (Sondra Marshak, Myrna Culbreath)), март 1976 (Изначально фан фикшн)
2. Звёздный путь: Новые путешествия 2 (редакция Сандры Маршак и Мирны Кулбрит), Январь 1978 (Изначально фан фикшн)
silverwindarhiv.narod.ru/raritet3.zip
silverwindarhiv.narod.ru/nabludat.zip
Перевод M*Ress: dia-mress.diary.ru/p137502386.htm?oam#more1
Перевод Наблюдателя: Дженнифер Гатридж "Крылатые мечтатели"
startrek.spb.ru/index.php?option=com_content&ta...

~ Спок должен умереть! (Spock Must Die!) Джеймс Блиш (James Blish) февраль 1970. Перевод Алгиз: www.diary.ru/~ST-TOS/p133310969.htm

Пожалуйста, поспособствуйте пополнению списка. Дальше...

Обзорам
запись создана: 17.03.2013 в 16:24

@темы: Переводы, Книги, Star Trek

URL
Комментарии
2015-02-03 в 00:02 

T*Jul
Да, любопытные "спойлеры". Но в либрусике, вроде, этих книг я не встречала, там были переводы от издательства "Русич", а эти оно не выпускало.

URL
2015-02-03 в 00:20 

ИтачкаУчишка
Если человек счастлив больше одного дня, значит от него что-то скрывают.
Хмм... в общем, беспощадного шиппера спойлеры раздразнили, уже весь интернет перерыла в поисках перевода, но - безысходность! И ведь даже не найти оригиналов! Я уже готова сидеть со словарём и так читать, лишь бы было!
В общем, если где заметите, тоже свистните ;)

2015-09-21 в 18:09 

Ди Грейндж
"Химия, с его точки зрения, была занятием для тех, кто недостаточно умен для физики, чтобы пытаться расколоть скорлупку вселенной, и недостаточно ловок для бармена, чтобы смешивать жидкости и вещества с большей оригинальностью и пользой" © Лис зимой
ИтачкаУчишка, скажите, какую книгу вы ищите? если первую новеллу Родденберри (по фильму) так она есть в виде народного перевода www.fanfics.su/show_fanfics.php?start=20&genre=... вот здесь. А если что-то другое, так скажите, я тоже буду искать, ибо шипперю спирк ( если речь о нем в вашем шипперстве;))

2015-09-21 в 23:13 

ИтачкаУчишка
Если человек счастлив больше одного дня, значит от него что-то скрывают.
Ди Грейндж, я даже нашла то, что искала, правда только на английском языке и в пдф файле.
David George - Crucible Spock - The Fire and Rose

2015-09-22 в 00:15 

Ди Грейндж
"Химия, с его точки зрения, была занятием для тех, кто недостаточно умен для физики, чтобы пытаться расколоть скорлупку вселенной, и недостаточно ловок для бармена, чтобы смешивать жидкости и вещества с большей оригинальностью и пользой" © Лис зимой
ИтачкаУчишка о, круто, ну и как?;) есть там шипперу чем поживиться?:)

2015-09-22 в 21:10 

ИтачкаУчишка
Если человек счастлив больше одного дня, значит от него что-то скрывают.
Без понятия, ибо книга на английском, переводов нет, а я бамбук в английском ХD
Спойлееееер! :D
Что-то вроде того, мне жутко интересно прочесть и я рыдаю, ибо не могу ТТ^ТТ

2015-09-22 в 21:18 

Ди Грейндж
"Химия, с его точки зрения, была занятием для тех, кто недостаточно умен для физики, чтобы пытаться расколоть скорлупку вселенной, и недостаточно ловок для бармена, чтобы смешивать жидкости и вещества с большей оригинальностью и пользой" © Лис зимой
ИтачкаУчишка м-да, вот это поворот
и ох уж этот заскок на колинар))

2015-09-24 в 21:32 

ИтачкаУчишка
Если человек счастлив больше одного дня, значит от него что-то скрывают.
И не говорите Х))

2017-06-08 в 00:13 

Irin_K
47 Кобояши Мару (The Kobayashi Maru) Julia Ecklar December 1989. Перевод loony_spectre
Перевод есть полностью. Вот продолжение:
глава 7 st-tos.diary.ru/p203466990.htm
глава 8 st-tos.diary.ru/p203476297.htm
глава 9 st-tos.diary.ru/p203542439.htm
Больше ничего на глаза нового не попалось.

2017-06-08 в 20:03 

T*Jul
Irin_K, спасибо огромное! :squeeze: Я как-то их пропустила.

URL
2017-07-21 в 19:28 

Jedith
...не терпит суеты.
T*Jul, доброго дня! :):)

"~ Последняя граница Diane Carey January 1988. Перевод от Jedith частичный."

Перевод названия романа в переводе Jedith все-таки "Последний рубеж". ))
Хотя я понимаю, что Вам требовалось как-то унифицировать, чтобы дать ссылку на различные переводы одного романа.
Учитывая эту тонкость, может быть, лучше название дать в оригинале, "Final Frontier", тем более что у вас там в строчке и имя автора только англоязычное, а по переводам разбить на разные названия романа по имени переводчика? Рассмотрите, пожалуйста, этот вариант.

Перевод романа уже полный.

Ссылку, на мой взгляд, лучше дать не на тэг, по которому, кроме самих глав романа, идущих в достаточно произвольном порядке, имеются еще и комментарии с иллюстрациями, а на мастер-пост:

jedith.diary.ru/p213060583.htm

2017-07-21 в 20:08 

T*Jul
Jedith, большое спасибо за перевод! :heart: :heart: :heart: Для всех, кто любит Трек, новый хороший перевод романа по ST - это радостное событие. :)
Может есть планы перевести ещё какую-нибудь новеллу по Треку?) Это было бы просто чудесно. :sunny:

URL
2017-07-21 в 20:12 

Jedith
...не терпит суеты.
T*Jul, пока надо этот роман до ума довести. )))
Редактура-корректура полным ходом. И иллюстрировать надоть, герои того достойны - как живые же! :):)

И вот фик-макси у меня в процессе перевода, АУ глобального масштаба, там шестьдесят пять глав уже есть, и это еще только третья часть у автора началась едва-едва.

Но переводить буду еще обязательно.
Вот, может быть ромуланский цикл Дианы Дуэйн... Присмотрюсь.

:wine:
Будем знакомы!
:yes::yes:

2017-07-21 в 20:21 

T*Jul
Jedith, очень рада знакомству) :wine:

И иллюстрировать надоть, герои того достойны - как живые же!
Обязательно) Приятно, что у перевода будут ещё и иллюстрации)

65 глав и только третья часть! Ого! Сколько ещё надо переводить... Пусть перевод будет в радость)

Ромуланский цикл Дианы Дуэйн давно заждался своего переводчика. Присмотритесь)

Можно на "ты"?)

URL
2017-07-21 в 20:23 

Irin_K
Jedith, шепотом подзуживаю Ромуланский, ромуланский :beg:

2017-07-21 в 20:25 

Jedith
...не терпит суеты.
Irin_K, :D:D:wine: "Ромуланский, ромуланский :beg:"

Слышу, слышу! ))))))))))))))))

2017-07-21 в 20:29 

Jedith
...не терпит суеты.
T*Jul, взаимно! ))

"65 глав и только третья часть! Ого! Сколько ещё надо переводить..."
Переводить еще двадцать, и они короткие, это не самое страшное. Главное, что автор написал шестьдесят пять - и ему еще неизвестно сколько писать. Но стабильно выкладывает, редко, но выкладывает, хотя было время, когда был темп по главе в день. Большие вещи - они такие, как застопорятся, так хоть плачь. Но я очень люблю этот текст и держу за него кулаки, пальцы крестиком и все, что угодно еще. :):)

"Приятно, что у перевода будут ещё и иллюстрации)"
Да. Я очень надеюсь, что дело выгорит. :yes:

Если вам так удобнее - конечно можно. ))

2017-07-21 в 20:37 

T*Jul
Jedith, ко мне тоже можно на "ты")

и ему еще неизвестно сколько писать
Тогда автору вдохновения)

URL
2017-07-21 в 20:57 

Jedith
...не терпит суеты.
T*Jul, :wine: да, вдохновение нужная штука!

Договорились. ))

     

Заметки на варп-скорости.

главная